Sukhan AI
Ghazal

ला फिर इक बार वही बादा ओ जाम ऐ साक़ी

Allama Iqbal· Ghazal· 7 shers

This ghazal expresses the poet's yearning for the continuous revelry and intoxication of the tavern (maykhana). The poet repeatedly asks the 'Saqi' (cupbearer) for wine and a glass, questioning his own state and the validity of this joyous atmosphere. It concludes by questioning the spiritual and worldly significance of this intoxication.

Loading songs…
00
1
ला फिर इक बार वही बादा जाम साक़ी हाथ जाए मुझे मेरा मक़ाम साक़ी
Oh, once again, that intoxicating wine and cup, O cupbearer, Let me regain my station, O cupbearer.
O cupbearer, bring that intoxicating wine and cup once more. Let me regain my rightful place, O cupbearer.
2
तीन सौ साल से हैं हिन्द के मय-ख़ाने बंद अब मुनासिब है तिरा फ़ैज़ हो आम साक़ी
The tavern of Hind has been closed for three hundred years, Now it is appropriate for your grace to flow, O cupbearer.
The tavern of Hind has been closed for three hundred years. Now it is appropriate for your grace to flow, O cupbearer.
3
मेरी मीना-ए-ग़ज़ल में थी ज़रा सी बाक़ी शेख़ कहता है कि है ये भी हराम साक़ी
In my pearl-like ghazal, there was a little bit remaining, But the Sheikh says that even this is forbidden, O cupbearer.
In my pearl-like ghazal, there was a little bit remaining, but the Sheikh says that even this is forbidden, O cupbearer.
4
शेर मर्दों से हुआ बेश-ए-तहक़ीक़ तही रह गए सूफ़ी मुल्ला के ग़ुलाम साक़ी
The lion's truthfulness is nothing before men; / Only the Sufis and Mullas remain slaves to the cupbearer.
The lion's truth is nothing before men; only the Sufis and Mullas remain slaves to the cupbearer.
5
इश्क़ की तेग़-ए-जिगर-दार उड़ा ली किस ने इल्म के हाथ में ख़ाली है नियाम साक़ी
Who has flown the sword of love from the heart? Empty is the measure in the hands of knowledge, O cupbearer.
Who has flown the sword of love from the heart? Empty is the measure in the hands of knowledge, O cupbearer.
6
सीना रौशन हो तो है सोज़-ए-सुख़न ऐन-ए-हयात हो रौशन तो सुख़न मर्ग-ए-दवाम साक़ी
If the chest is bright, it is the burning passion of speech, O mirror of life; if it is not bright, then the speech is the path to eternal remedy, O cupbearer.
If the chest is bright, it is the burning passion of speech, O mirror of life; if it is not bright, then the speech is the path to eternal remedy, O cupbearer.
7
तू मिरी रात को महताब से महरूम रख तिरे पैमाने में है माह-ए-तमाम साक़ी
Do not deprive my night of the moon, O beloved; for in your cup resides the full moon, O cupbearer.
Do not deprive my night of the moon, O beloved; for in your cup resides the full moon, O cupbearer.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.