आह-ए-सहर ने सोज़िश-ए-दिल को मिटा दिया
उस बाव ने हमें तो दिया सा बुझा दिया
“The sigh of dawn extinguished the burning of the heart; / That mad lover merely extinguished us.”
— मीर तक़ी मीर
अर्थ
सुबह की आह ने दिल की जलन को मिटा दिया; / उस पागल प्रेमी ने हमें बस बुझा दिया।
विस्तार
यह शेर मोहब्बत के उस दर्दनाक विरोधाभास को बयां करता है, जब आपको लगता है कि कोई चीज़ आपको सुकून दे रही है, लेकिन असलियत में वो आपको और भी तोड़ रही होती है। शायर कहते हैं कि सुबह की आह से तो दिल की आग बुझती है, लेकिन महबूब ने तो हमें पूरी तरह से बुझा दिया! यह बेवफाई की एक बहुत गहरी और मार्मिक तस्वीर है।
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
1 / 15Next →
