Ghazal
न पूछ नुस्ख़ा-ए-मरहम जराहत-ए-दिल का
This ghazal poignantly explores the deep agony of a wounded heart, suggesting that any balm offered is akin to diamond shards, intensifying the pain rather than healing it. It laments the beloved's long-awaited, yet indifferent, gaze and describes the realm of love as a perpetual state of mourning. The verses convey a sense of profound, suppressed sorrow, where even beauty hides underlying grief.
Loading songs…
00
1
न पूछ नुस्ख़ा-ए-मरहम जराहत-ए-दिल का
कि उस में रेज़ा-ए-अल्मास जुज़्व-ए-आ'ज़म है
Don't ask for the recipe of the heart's wound-balm, For in it, diamond dust is the chief component.
Do not ask for the recipe of the balm for the heart's wound, because diamond dust is its main component.
2
बहुत दिनों में तग़ाफ़ुल ने तेरे पैदा की
वो इक निगह कि ब-ज़ाहिर निगाह से कम है
Through many days, your neglect at last gave birth,To that one glance, which less than a glance is worth.
After many days, your neglect finally produced that one glance, which outwardly appears to be less than a proper look.
3
बहार-ए-ता'ज़ियत आबाद-ए-'इश्क़ मातम है
कि तेग़-ए-यार हिलाल-ए-मह-ए-महरम है
The spring of condolence is love's populated grief,For the beloved's sword is Muharram's crescent moon.
The spring of condolence is love's thriving grief, because the beloved's sword is the crescent moon of the month of Muharram.
4
ब-रेहन-ए-ज़ब्त है आईना-बंदी-ए-गौहर
वगर्ना बहर में हर क़तरा चश्म-ए-पुर-नम है
The pearl's polished gleam owes all to its restraint,Or else, each ocean drop, a tearful eye would paint.
The pearl's polished gleam and beauty are due to its restraint and controlled formation. Otherwise, every single drop in the ocean would merely be a tearful eye.
5
चमन में कौन है तर्ज़-आफ़रीन-ए-शेवा-ए-'इश्क़
कि गुल है बुलबुल-ए-रंगीन- व बैज़ा शबनम है
Who in the garden innovates love's peculiar style?When the flower is the vibrant nightingale, and the very egg is dew all the while.
Who in the garden innovates love's style, when the flower itself is the colorful nightingale, and the egg is merely dew?
6
अगर न होवे रग-ए-ख़्वाब सर्फ़-ए-शीराज़ा
तमाम दफ़्तर-ए-रब्त-ए-मिज़ाज बरहम है
If the dream's delicate thread is not for binding spent,The whole account of temperament's concord is rent.
If the delicate thread of dreams is not utilized for binding and organizing, then the entire order and harmony of one's temperament is disrupted.
7
'असद' ब-नाज़ुकी-ए-तब'-ए-आरज़ू इंसाफ़
कि एक वह्म-ए-ज़'ईफ़-ओ-ग़म-ए-दो-'आलम है
Asad, consider longing's nature, so fine and so frail,A weak illusion, yet two worlds' sorrow it does entail.
Asad, consider the fragile nature of desire: it is merely a weak illusion, yet it brings forth the sorrow of both worlds.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
